第五章 比較 與 重複強調

壹‧比較 (Comparison)

比較級 與 最高級 的「構成」

0.通則

(1) 構成:任何「形容詞」及某些「不變化詞」附加語尾 -tara 後,即可根

據前後文之不同而解釋作「比較級」(Comparative)或「最高級」

(Superlative)。子音結尾的字則先加 a ,再加 -tara 。

(2) 示例 ‧garu 重的 > garutara 較重的

‧dassaniya 美的 > dassaniyatara 更/最 美的

‧panita 殊勝的 > panitatara 更/最 殊勝的

  vannavant 漂亮的 > vannavantatara 更漂亮的

(3) 作用及語尾變化:比較級與最高級作「形容詞」,其語尾隨修飾對象之

不同「性別」,而依 -a 結尾的形容詞變化,即隨 -a,m./n. 及

-a,f. 變化。

除了可加 -tara構成比較級與最高級外,還有其他構成方式,說明如下。

 

1.規則形I

〈一般級〉 〈比較級〉 〈最高級〉

(1) 構成:

形容詞

+ 接尾詞 -tara,-ra

+ 接尾詞 -tama,-ma

(2) 示例:

‧papa papatara 較惡的 papatama 最惡的

‧digha dighatara 較長的 dighatama 最長的

‧suci sucitara 較清淨的 sucitama 最清淨的

‧ud uttara 更上的 uttama 最上的

‧adhas adhara 更下(劣)的 adhama 最下(劣)的

⊙papittha 最惡 papitthatara 比最惡還惡的 papitthatama 最最惡的

⊙pathama 最初 pathamatara 較初的、較先的

⊙uttari 超勝 uttaritara 更超勝的

2.規則形Ⅱ

〈一般級〉 〈比較級〉 〈最高級〉

構成:

形容詞

+ 接尾詞 -ya,-iya

+ -ittha,-ssika,-sika

F papa 惡 papiya, papiyya papittha, papiyyasika

 

3.不規則形:由形容詞之「一般級」形成「比較級」與「最高級」,除了如上述

附加「規則語尾」之外,也有不規則變化的。

 

〈字根〉 〈一般級〉 〈比較級〉 〈最高級〉

kan 減‧khudda 小 (kabba) (kaniya,) kanittha kanittha

ja 增‧vuddha 老 (jir) (jeyya,) jettha jettha

‧kalyana 善 (siri) seyya settha

bhu 有‧bahu bhiya,bhiyya _

 

4.附帶說明

(1) 最高級語尾 -tama 一般很少見,而且某些附加 -tama 的,並沒有「

最上」的意思。例如 疑問代名詞 ka-tama,意謂「哪個? 哪些?」

(katamab ca bhikkhave dukkham ariyasaccam 諸比丘!哪些是苦

諦的內容呢?);又如代名詞形容詞 abba-tama,意謂「任一」(any,

one out of many)。它們通常指三者以上(中)的「哪些」、「任一」。

(2) 同樣的,也有些附加 -tara 的字沒有「比較」的意思。例如 疑問代名

詞 ka-tara,意謂「(二者中的) 哪個?」;又如代名詞形容詞 abba-

tara,意謂「某一」(a certain,some)。

(3) 另外,還有一些含「最上」意義的字。如釋迦族之姓 Go-tama (喬達摩

‧最上之牛),para-ma (最上),ori-ma < ora (此方的、此岸),pari-

ma < para (彼方的、彼岸) 等。

(4) 也有一些比較級或最高級的字用作「不變化詞」的。如 bhiyyo < bahu

「更加、更多」,seyyo < (siri) 「更善、更好」。

 

比較級 與 最高級 的「用法」

1.比較級用法: 比較的「對象」用「從格」或「具格」

(1) 一般句型 (A is more C than B)

 

A「比 B」更 C => A B C

某種格 Abl./Ins. 比較級(性數格隨A)

比較的 : 主體 對象/基準 結果

(2) 例句:

Imamha maharaja sanditthikehi samabba-phalehi (Abl.) abbam

sanditthikam samabba-phalam uttaritaram va panitataram va

n' atthkti = 大王!沒有其他「現世的沙門果報較此「現世的沙

門果報」更加超越、更加殊勝。 (And, Sire, there is no fruit

of the homeless life, visible here and now, that is more

excellent and perfect than this.) (D.I.p.85.L3-5,沙門果經)

  Mayam etehi vannavantatara, amheh' ete dubbannatara ti = 我們

比他們美,他們比我們醜。 (We are better-looking than they, they

are worse favoured than we.) (D.III.p.86.L19-20,起世因本經)

‧na ... vijjati abbo samano va brahmano va bhagavata (Abl.)

bhiyyo 'bhibbataro = 沒有其他沙門、婆羅門比世尊 更具證智

(There is not any other philosopher or priest more learned

than the fortunate one.) (S.V.p.159.L8-9)

‧na mayam ito bhiyyo uttaritaram pajanamqti = 我們不知道比那

(我們所知道的)更加殊勝之法。 (We know nothing higher than

that (we have known).) (D.III.p.52.末2行,優曇婆羅師子吼經)

‧Abbatha-sabbino pi h' ettha Cunda sant' eke satta. Imaya pi

kho aham Cunda pabbattiya n' eva attano sama-samam samanu-

passami kuto bhiyyo. = 純陀!此處,有持其他想法的眾生;關於

這項見解,我未見與我同等的,更別說是超勝(於我)了! (Persons

hold different opinions on such things. Nor do I consider

this view on a level with my own, let alone higher.) (D.III.

p.138.L18-20,清淨經)

 

 

2.最高級的用法:比較的「對象」用「屬格」(Partitive Genitive),表達「

全體中之」(Gen.)「最...」(Superl.) 的部份 (best of,

best among ...)。

(1) 一般句型 (A is the most C of/among B)

 

A 為「B 中之」最 C => A B C

某種格 Gen. 最高級(性數格隨A)

比較的 : 主體 對象/基準 結果

(2) 例句:

‧Atha kho te Vasettha satta yo nesam satto abhirupataro ca

dassaniyataro ca pasadikataro ca mahesakkhataro ca, tam

sattam upasamkamitva etad avocum ... = 於是,婆悉吒!這些眾

生便去拜訪那位他們當中 最漂亮、最好看、最令人歡喜、最有能力者

;到已,便對他說 ... (Then,Vasettha,they went to the one among

them who was the handsomest,the best looking,the most pleasant

and capable,and said this to him ...) (D.III.p.93.L1-3,起世因

本經)

‧kimsu have sadutaram rasanam saccam have sadutaram rasanam.

= 諸味之中,什麼是最甘美的? 諸味之中,「真實」是最甘美的! (What

really is of all tastes most sweet Truth really is of all tastes

most sweet !) (S.I.p.42.L5,L9)

‧Kin nu kho kamanam aggan ti ... rupa kamanam aggan ti ...

= 諸欲之中,什麼是最上的? 諸欲之中,「(眼所見)色」是最上的!

(Which among the pleasures of sense is the highest things seen

among the pleasures of sense is the highest ! (PTS)) (S.I.p.79.

L29-30)

‧Iti kho Ambattha itthiya va itthim karitva purisena va purisam

karitva khattiya va settha hina brahmana = 就像這樣,阿摩晝!不

女人與女人比較,或男人與男人比較,剎帝利確實較優勝,而婆羅門

則較下劣! (So,Ambattha,whether one compares women with women, or

men with men,the Khattiyas are higher and the Brahmans inferior.

(PTS)) (D.I.p.98.L7-9, 阿摩晝經)

 

 

參考資料:「比較」 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER)

(1) LESSON 14, Ablative, p.92 上半

(2) LESSON 18, Comparison,p.123-125

2. 水野弘元「巴利文法」,p.231-p.232

 

 

貳‧重複強調 (Repetitious Emphasis)

概述

1.巴利語中常有重複「單詞(word)」或「短句(expression/whole phrase)」的

情況,此時表達語氣的「強調(emphasis)」(= very)。如 bhaddani bha-

ddani (yanani) = 極好的(車乘) very fine (carriage)

2.另外,「代名詞」或「不變化(關係)詞」的重複則強調其「普遍性」(distri-

butive)。如 yo yo = 無論誰whoeveryatha yatha = 無論何種方式

in whatever way, however 等。

 

例句

‧lahu-bharehi sakatehi sigham sigham gacchatha, ma yoggani

kilamethqti = 你們乘著輕荷之車快快前去吧!別讓軛牛疲累! (With

light-laden carts, you will go quite quickly; do not tire your

draught-oxen !) (D.II.p.344.L2-3,弊宿經)

‧sandasanda saliyo = 叢叢稻米 (rice plants in thick clusters) (D.

III.p.90.L15,起世因本經)

  abhikkantam bhante, abhikkantam bhante = 大德,太殊勝了! 大德,

太殊勝了! (very fine indeed,sir ! ) (表達「讚嘆」) (D.I.p.85.

L7-8,沙門果經)

  aho rasam, aho rasam = 啊!美味! 啊!美味! (ah ! what piquancy

!) (表達「(有情在甘美的地味消失後的)驚訝、失望、喟嘆」) (D.III.

p.86.L23, 起世因本經)

‧dittha bho satta jivasi, dittha bho satta jivasi = 有情啊!太好了,

你還活著! 有情啊!太好了,你還活著! (it's wonderful to see

you alive !) (表達「慶幸、喜悅」) (D.III.p.73.L18,轉輪聖王師子

吼經)

  ayami avuso, ayami avuso = 朋友!我這就回去! 朋友!我這就回去!

(I'm comming, sir !) (表達「應諾」) (D.III.p.18.末1,波梨經)

  abhikkamatha Vasettha, abhikkamatha Vasettha = 快去吧!婆悉吒眾!

快去吧!婆悉吒眾! (hurry forward, O Vasetthas !) (表達「催促、

命令」) (D.II.p.147.L15-16,大般涅槃經)

‧ma bhavam Sonadando evam avoca, ma bhavam Sonadando evam avoca =

種德尊者,勿作是言! 種德尊者,勿作是言! (let not the honourable

Sonadanda speak thus ! ) (表達「責難、勸止」) (D.I.p.122.L3-4,

種德經)

‧ nassa asuci, nassa asuci = 去死吧!不淨的人啊! 去死吧!不淨的人啊!

(perish, vile one ! ) (表達「厭惡、憤怒、侮辱」) (D.III.p.89.L1-

2,起世因本經)

  tuvam tuvam = 你,你! (you, you ! ) (在諍論中,表達「輕蔑、無禮」

的語氣) 又,tuvam 為 tvam 之另一語形,此處或為「強調」。

Yatha yatha va pan' assa kayo panihito hoti, tatha tatha nam pajanati

= 或者,無論其身體有怎樣的動作,他就(該動作)那樣的了知它。 ( Or

else, in whatever way his body is disposed, he knows that that is how

it is.(M.Walshe); 另譯: Or he understands accordingly however his

body is disposed.(Bhikkhu Bodhi) (D.II.p.292.L14-15 ;M.I.p.57.

L1-2,(大)念處經‧身念處)

 

參考資料:「重複強調」 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER), LESSON 21, p.171